Principal RADAR NO Turismo Libros Futuro CASH Sátira

 

A esta novela, el español le va mejor que el francés

Milan Kundera decidió que �La ignorancia�, que empezó a escribir en España, debe publicarse antes en castellano que en francés.

En �La ignorancia�, el escritor checo retoma el tema del exilio político.


Por Rosa Mora
Desde Barcelona

t.gif (862 bytes) Los responsables de la editorial Tusquets fueron los primeros sorprendidos: el escritor checo residente Milan Kundera decidió que la primera edición de su próxima novela aparecerá en español y no en francés como solía ocurrir hasta ahora. La ignorancia, traducida del francés al castellano por Beatriz de Moura, se publicará a primeros de abril y aparecerá simultáneamente en Argentina, México y Colombia. De Moura atribuye la decisión de Kundera quizá al hecho de que �empezó a desarrollar el tema durante los veranos que pasó en Mallorca a fines de los 80�. Otras fuentes opinan que la insólita decisión se debe a las críticas negativas que su anterior novela, La identidad, recibió en Francia, su país de adopción. �En cualquier caso�, dijo de Moura, �es una gran amabilidad para con nosotros�.
De Moura explicó que Kundera prefiere la palabra emigración al término exilio, que siempre tiene connotaciones políticas. �La emigración voluntaria o impuesta alcanza una dimensión abrumadora en el siglo XX. Kundera se planteó el tema de lo que ocurre cuando una persona que se fue de su país regresa al cabo de 20 años. Lo que significa el reencuentro. Lo terrible es la ignorancia mutua que se ha establecido entre los que se quedaron, a los que no les interesa saber nada de los que se fueron, y los que regresan, que desconocen todo de los que se quedaron�. La ignorancia cuenta la historia de una mujer y de un hombre que se encuentran por casualidad durante su viaje de regreso al país natal del que emigraron hace 20 años: ¿podrán reemprender una extraña historia de amor, apenas iniciada entonces en su tierra? Pero sus recuerdos, tras una ausencia tan larga, ya no se parecen en nada. La historia va acompañada de una serie de reflexiones que se derivan del tema central de la emigración: la ausencia, el olvido, la amistad, la memoria y la ignorancia.
Kundera considera a España un país de emigraciones y conoce lo que significa irse de su tierra. Nacido en Brno en 1929, publicó sus primeras obras en checo. En 1968, tras la invasión rusa, sus libros fueron sacados de las bibliotecas, perdió su trabajo en el Instituto Cinematográfico de Praga y se le prohibió publicar. En 1975 se instaló en Francia y en 1981 adquirió la nacionalidad francesa. Sus libros en francés fueron publicados por Gallimard. Se desconoce cuándo esta editorial publicará La ignorancia: todo indica que, tras la primera edición mundial en español, la novela de Kundera aparecerá en alemán y en italiano.

 


 

Caza de brujas en el siglo XXI

La prohibición de los libros infantiles Harry Potter en una escuela primaria originó esta semana una vasta polémica en Inglaterra, que seguramente aumentará el crecido interés mundial por la serie de relatos escritos por Joane K. Rowling. Carol Rockwood, directora de la escuela primaria St. Mary�s Island (Kent), prohibió los libros afirmando que �presentan a los malos espíritus y la magia como inofensivos�. La Biblia, recordó �es muy clara: dice que existen magos, diablos y demonios y son muy reales, poderosos y peligrosos, y que los hijos de Dios no deben tener nada que ver con ellos�. Los simpáticos libros de Harry Potter, un aprendiz de brujo, dan la impresión errada, según la directora, de que �los magos y espíritus son �simpáticos e inofensivos��. La asociación de libreros británicos declaró que está �claramente contra todo tipo de censura�, mientras los medios progresistas afirmaban que la directora pretende una tardía caza de brujas. Los libros, que se consiguen en la Argentina, son simpatiquísimos.

 

PRINCIPAL