“En un país que tuvo campos de concentración, no se puede mirar para otro lado”, suele decir el escritor y columnista de Página/12 Guillermo Saccomanno, que integra la lista de los 35 libros nominados al Premio Al Mejor Libro Traducido (BTBA, por su sigla en inglés, Best Translated Book Awards) con la traducción al inglés de su novela 77 –cierre de la trilogía protagonizada por el profesor de literatura Gómez, cabecita negra, homosexual y peronista, que empezó con El amor argentino (1989) y continúo con La lengua del malón (2003)- a cargo de Andrea B. Labinger, quien también tradujo del mismo autor Cámara Gesell. En la lista de los finalistas de este premio, que se entrega hace 13 ediciones y reconoce textos de ficción y de poesía, están también dos escritoras argentinas: Selva Almada con El viento que arrasa (The wind that lays waste en la traducción de Chris Andrews) y Ariana Harwicz con Matate, amor (Die, My love, traducida por Carolina Orloff y Sara Moses).
“Están vivos mis libros y papeles, dice. Uno quiere olvidar. El terror es una yerra invisible. De nuevo, vacas. Ganado somos. En el país de la Sociedad Rural todos somos ganados que avanza hacia el matadero”, advierte el protagonista de 77, novela publicada por la editorial estadounidense Open Letter en febrero de 2019 con la que Saccomanno ganó el premio Dashiell Hammett 2008 en la Semana Negra de Gijón. En el excepcional cierre de esta trilogía hay un intercambio epistolar significativo entre dos guerrilleras montoneras lesbianas, Mara y Diana. En la lista de finalistas del Premio Al Mejor Libro Traducido hay autores y traductores de editoriales grandes y pequeñas. Los 35 libros nominados provienen de escritores de 20 países diferentes que escriben en 18 idiomas. Entre otros figuran los traductores de las obras del uruguayo Juan Carlos Onetti, de la francesa Virginie Despentes y la polaca Olga Tokarczuk, Premio Nobel de Literatura. Tanto la autora como el autor y la traductora o traductor reciben cada uno un premio de 5000 dólares.
Rodrigo Fresán ganó el mismo premio en 2018 con La parte inventada (The invented Part), reconocimiento que compartió con su traductor Will Vanderhyden, también publicada por Open Letter, editorial que editó Dome Gesell (Cámara Gesell) en 2016, traducido por Andrea Labinger, traductora además de Guillermo Martínez, Liliana Heker, Ana María Shua y Luisa Valenzuela, entre otros narradores argentinos. La traducción al inglés de El viento que arrasa de Selva Almada ganó el año pasado el First Book Award (Premio al Primer Libro) en el Festival Internacional del Libro de Edimburgo. La literatura argentina y los traductores del mundo están viajando en un momento en que en que la única manera de desplazarse es gracias a la circulación de los libros.