Google incorporó el Guaraní, Quechua y Aimara a su traductor, entre otros 24 idiomas que "no están representados en la mayoría de la tecnología", con el objetivo de "derribar las barreras lingüísticas y conectar a las comunidades de todo el mundo". De esta forma, cuenta con un total de 133 idiomas en su herramienta.
De acuerdo al recuento generado por la compañía tecnológica estadounidense, la lengua Aymara es hablada por 2 millones de personas en Bolivia, Chile, Argentina y Perú; el Guaraní es utilizado por 7 millones de personas en Paraguay, Bolivia, Argentina y Brasil; y el Quechua es empleado por 10 millones en Perù, Bolivia, Ecuador y otros países vecinos.
Referentes y miembros de los pueblos originarios que luchan por preservar su historia y visibilizarse en espacios comunicacionales de gran alcance celebraron esta novedad. "Existe una predisposición de los pueblos indígenas a tener presencia en las redes sociales, y se ve a internet como una herramienta que puede ayudar a preservar y difundir esas lenguas”, explicó Wilmer Machaca, aimará y activista por las lenguas indígenas a la agencia Télam. Y señaló que “desde el uso masivo de redes sociales, que los pueblos empezaron a generar contenido, ya sea enseñando infografías o videos”.
Uno de esos casos es la página de Facebook “AYMAR YATIQAÑA-Aprender Aymara con Elias Ajata”, con casi 200.000 seguidores, donde se comparten videos de la cultura del pueblo, además de piezas animadas para la enseñanza de esa lengua, una comunidad en la que el 90% de la interacción entre sus usuarios es en aymara.
En total, Google Traductor contará con 133 lenguas disponibles en su sistema, que son hablados por "más de 300 millones de personas a nivel mundial", destacó la empresa en un comunicado luego de la conferencia anual de desarrolladores Google "I/O 2022".
Además, expresaron que dicha incorporación se trata de un "hito tecnológico para el Traductor de Google", ya que son los primeros idiomas que utilizan "la tecnología traducción automática Zero-Shot, donde un modelo de aprendizaje automático aprende a traducir a otro idioma sin haber visto nunca antes un ejemplo del mismo".
¿El traductor preciso y perfecto existe? Google dice que sí
Otro de los grandes anuncios que dejó la conferencia del miércoles anterior fue una sorpresiva novedad: potenciales anteojos con realidad aumentada que permiten traducir en tiempo real una conversación entre dos personas que hablan idiomas diferentes.
Según detalló la empresa con base en la ciudad de Montaint View, en California, se tratará de un dispositivo "wearable" o de "tecnología vestible", cuya finalidad será que los usuarios puedan entender lo que dice otra persona con una simple lectura de subtítulos, que se podrán ver a través de las lentes mientras la otra persona habla.
No es la primera ni única vez que Google se anima a lanzar un prototipo de lentes inteligentes al mercado: en 2010, la empresa presentó Google Glasses, aunque en aquel entonces, no fueron tan atractivos para la mayoría de sus consumidores, ya que se trató de un lanzamiento limitado con precios muy altos, y se reportaron problemas con la privacidad.