Enviado Especial a Shanghai y Beijing
La historia reciente cuenta que en la post pandemia, una editorial boutique de jovenes chinos ávidos por recrear en su territorio obras emblemáticas de la literatura mundial contemporánea, puso en la calle una edición de El Eternauta, el trabajo de Héctor Oesterheld y Solano López, traducida al chino mandarín. En 2020 la editorial Lucidabooks se constituyó como tal y empezó a pensar ese proyecto luego de haber tomado contacto con un ensayo sobre historietas escrito por Fan Ye, un conocido traductor de libros en español.
Así, fue en octubre de 2022 cuando la obra vio la luz bajo el nombre "Yonghanger" (El Eternauta en chino mandarín) y se lanzó al mercado con una primera edición de 6000 ejemplares.
Antes de partir hacia Beijing, en la continuidad de la gira en la que acompañó al ministro de Economía, Sergio Massa, el diputado Máximo Kirchner se reunión con Zhao Lei, el responsable de la edición de la obra. Según supo PáginaI12 hubo una conversación extensa en la cual se repasó el fenómeno de interés por el concepto de héroe colectivo en China, además de compartir datos y análisis de la historia de Oesterheld.
"Estamos interesados en la literatura argentina para hacer más traducciones", expresó el editor en la conversación. La conversación se generó en el marco del Programa Sur de apoyo a las traducciones. Además, señaló en esa línea que se interesó por El Eternauta por la vigencia que tiene su concepto de héroe colectivo.
Así, consideró que era una pena que no existiera una versión china de un trabajo tan importante. Lo que más les interesó, según fuentes que participaron del encuentro, fue la idea de mostrar una versión antagónica a la del superhéroe estadounidense, con gente común dispuesta a dar pelea desde sus lugares cotidianos para salvar al mundo. O, en otras palabras, se enamoraron del concepto que bien resume Oesterheld en el prólogo de la obra: “El héroe verdadero de ́El Eternauta ́ es un héroe colectivo, un grupo humano... nunca el héroe individual”.