Los españoles, al menos hasta hace un tiempo, eran bastante estrictos en no "mechar" su lengua con extranjerismos. Lo dicen en castellano, así, nunca dijeron PC por ejemplo, que son las siglas de "personal computer" sino el ordenador, o incluso alguna palabra que si o si tiene denominacion inglesa como el "jersey" no lo pronuncian "yersi" como sería su fonética sino que lo dicen tal cual se escribe y así... por eso es que nunca dijeron la palabra repechaje que sí usamos nosotros porque en realidad es una palabra italiana: repechage y si la ponen en el traductor verán que es como la dicen los españoles en castellano: repesca, y así con tantas palabras que nosotros sí incorporamos fonéticamente pero que son de otros idiomas, por ejemplo chofer que es francesa, biyouterie, sabotaje, chantaje, etc.etc.

 

Marta Demarchi