ECONOMíA
Pronuncien bien “waiver”
Lavagna echó mano a una pila de papelitos que guardada, prolijos, en el bolsillo de su saco, y mientras los volanteaba empezó a explicar. “En el Día del Periodista les he traído un regalo para que dejen de traducir a la palabra waiver como perdón, porque involuntariamente están degradando al país. Da la sensación de que el país se pone de rodillas frente al FMI, y no es así”, sentenció el ministro. Los papelitos en cuestión incluían las posibles traducciones al castellano que para la palabra inglesa “waiver” contempla el diccionario Simon and Shuster’s International y la tercera edición del diccionario Collins. “Waive: renunciar a, desistir de (un derecho, alegato, etc.) 2. diferir, postergar. 3. dejar, descartar. 4. (ant.) abandonar (cosas robadas). Waiver: renuncia, abandono”, detalla el papel en referencia al significado publicado en el Simon and Schuster; mientras que para el Collins “waive significa renunciar a; prescindir de; y waiver, renuncia”.