CULTURA › PRIMER PORTAL BILINGüE SOBRE LITERATURA ARGENTINA
Integran Books from Argentina unos doscientos títulos, pero la lista irá aumentando. Esta nueva herramienta está orientada a los extranjeros interesados en la literatura argentina, fundamentalmente traductores y agentes.
› Por Silvina Friera
Un pensamiento encapsulado viene a la mente con la irrupción del primer portal bilingüe sobre la producción literaria argentina, Books from Argentina. El narrador de Una belleza vulgar, de Damián Tabarovsky, postula una “teoría” de lo que implica, hacia el presente, la traducción, que sería como un meteorito: “La caída imprevista de un objeto lejano en otra cultura, la llegada de los marcianos, la lucha cuerpo a cuerpo entre el texto y un nuevo contexto”. Unos doscientos títulos se despliegan como una promisoria muestra de un deseo: que las obras y sus autores adquieran una mayor visibilidad para traductores, agentes y scouts de todo el mundo. Esta herramienta, que se propone aglutinar la oferta de derechos de la industria editorial local, cuenta entre sus primeros anzuelos con libros de Rodolfo Walsh, Francisco “Paco” Urondo, David Viñas, Daniel Moyano, Hebe Uhart, Hernán Ronsino, Tununa Mercado, Jorge Consiglio, Eugenia Almeida, Pablo Ramos, Hernán Vanoli, María Martoccia, Luis Chitarroni, Leonardo Oyola, Esther Cross, Sylvia Molloy, Washington Cucurto, Gustavo Nielsen y Rodolfo Rabanal, entre otros de un listado que se irá incrementando en los próximos meses.
Books from Argentina, primer portal de este tipo en Latinoamérica impulsado por la Fundación El Libro, la Cámara Argentina del Libro (CAL), la Cámara Argentina de Publicaciones (CAP) y el Ministerio de Desarrollo porteño, está orientado a los extranjeros interesados en la literatura argentina. El objetivo de máxima consiste en estimular y favorecer la venta de derechos de autor. De cada uno de los doscientos títulos incluidos hasta ahora en http://booksfromargentina.com, el portal ofrece una breve reseña de la obra, la biografía del autor o autora con una foto, la tapa del libro, los datos de la edición local –cantidad de páginas, medidas, número de ISBN, precio local–, se consigna si los derechos ya fueron comercializados con algún país –por ejemplo la novela Glaxo (Eterna Cadencia), de Ronsino, ha sido publicada en Francia por Liana Levi y en Alemania por Bilgerverlag; La pieza del fondo (Edhasa), de Almeida, está editada en francés por Metallier–, y se añade los datos de contacto con el agente o representante. En esta primera etapa, la información está disponible en español e inglés, pero paulatinamente se sumarán traducciones a otros idiomas para aproximar y proyectar esta base en construcción hacia otros mercados, como el francófono y el portugués.
En los próximos meses se incorporarán cien títulos más. Sería saludable que muchas de las ausencias en esta instancia inicial, como Fogwill, Abelardo Castillo, Luisa Valenzuela, Juan Gelman, Ricardo Piglia, César Aira, Juan José Saer, Perla Suez, Héctor Libertella, Aurora Venturini, Edgardo Cozarinsky, Luis Gusmán, Alan Pauls, Martín Kohan, Fabián Casas, Claudia Piñeiro, Diana Bellessi, Marcelo Cohen, Damián Tabarovsky, Andrés Rivera, Samanta Schweblin, María Teresa Andruetto, Mempo Giardinelli, Silvina Ocampo, Pola Oloixarac, Oliverio Coelho, Alejandro García Schnetzer y Juan Terranova –por mencionar apenas algunos nombres que conforman la mentada diversidad de la literatura argentina– sean reparadas en sucesivas ampliaciones. Y que este campo en expansión, que por ahora incluye a autores publicados en grandes editoriales (Planeta y Alfaguara) y en medianas y pequeñas, como Ediciones de la Flor, Adriana Hidalgo, Edhasa, Eterna Cadencia, La Bestia Equilátera, Libros del Zorzal, Interzona, Ediciones Aquilina y Editorial Municipal de Rosario, se extienda a más sellos que vienen trabajando un catálogo que apuesta por el riesgo, al tiempo que visibiliza nuevas y viejas voces, como Entropía, Mardulce, Beatriz Viterbo, Alción y 17 grises.
Además de inyectar las referencias necesarias de cada uno de los doscientos escritores que ya integran la base de Books from Argentina, el portal suministra información sobre autores cuyos derechos han pasado al dominio público, después de 70 años de su muerte, entre los que se encuentran Miguel Cané, Eugenio Cambaceres, José Ingenieros, José Hernández, Horacio Quiroga, Fray Mocho, Domingo Faustino Sarmiento, Alfonsina Storni y Florencio Sánchez. Y tienta con dos links de interés: el informe “La extraducción en la Argentina”, la venta de derechos de autor a otras lenguas durante el período 2002-2009, realizado por la Fundación Typa, y el Programa Sur de Apoyo a las traducciones, que depende del Ministerio de Relaciones Exteriores de la Nación. Muchos meteoritos están esperando entablar esa lucha cuerpo a cuerpo en un nuevo contexto o en el espejo de una frase de George Steiner: “Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio”.
(Versión para móviles / versión de escritorio)
© 2000-2022 www.pagina12.com.ar | República Argentina
Versión para móviles / versión de escritorio | RSS
Política de privacidad | Todos los Derechos Reservados
Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux