Sáb 25.11.2006
futuro

FINAL DE JUEGO

Donde se eleva la temperatura alrededor del tema de la traducción

› Por Leonardo Moledo

–Bueno, bueno –dijo el Comisario Inspector–, hay dos cartas defendiendo el lugar de “abril” en La Tierra Baldía de Eliot. Desde ya, no estoy de acuerdo (aunque prefiero abril) con las razones que exponen, ya que se exige que el lector del poema en castellano sepa cosas que habría que aclarar al pie de página. Puede ser, pero hay que tener en cuenta que, en cierto modo, es una posición elitista, como la de quienes exigen que todo se lea en su idioma original. Lo que no puedo admitir es que se me acuse de “pecar de ignorancia” y de cometer un “delito”. ¡Es algo que va directamente contra la metafísica, regulada y administrada por la policía! Dejemos aquí la carta para que los lectores vean de qué manera monstruosa, horripilante, se me ataca. La carta de Melanie quedará también para la semana que viene por razones de espacio.

¿Qué piensan nuestros lectores? ¿Es justo el ataque dirigido contra el Comisario Inspector?

CORREO DE LECTORES

Pecado y delito

Jamás debería traducirse abril por septiembre. Sería llevar casi al colmo del “delito” la acertada afirmación “Traduttore, traditore”. Dos razones: 1) No se trata al traducir de “explicar” un texto; menos aun una poesía. Si el traductor es muy obsesivo, y bueno, que en todo caso opte por el recurso de una nota al pie en que haga la aclaración meteorológica. 2) Es pecar de ignorancia creer que todos los hispanohablantes viven en países donde septiembre corresponde a la primavera. Y pienso en los que viven en sus países de origen, en América Central, donde no rige la división de los meses entre cuatro estaciones.

Alejandra Eidelberg

(Versión para móviles / versión de escritorio)

© 2000-2022 www.pagina12.com.ar | República Argentina
Versión para móviles / versión de escritorio | RSS rss
Política de privacidad | Todos los Derechos Reservados
Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux