Martes, 24 de diciembre de 2013 | Hoy
LITERATURA
El libro El doble, en sus dos versiones –las de 1846 y 1866–, de Fiódor Dostoievski, aparece ahora en una traducción de Alejandro Ariel González, quien realiza una exégesis de los dos textos, además de situar la obra en el marco de su tiempo y exponer las opiniones a favor o en contra, vinculadas con la cambiante realidad rusa. El argumento es aparentemente simple: A. Goliadkin es un gris funcionario de la burocracia rusa en los días del zar Nicolás I a quien le impiden entrar a una fiesta. Frente a la sensación de discriminación que siente aparece otro personaje, idéntico a él. En una extensa introducción, González menciona los interrogantes de la trama: “¿Goliadkin menor es real? ¿Es una alucinación? ¿Es una proyección? ¿Sólo Goliadkin ve a su doble o también lo ven los otros personajes? ¿Las cartas que escribe y recibe son reales o imaginarias? ¿Hay una conspiración en su contra o todo es producto de su perturbada psiquis? ¿Realidad y delirio se funden?”. Con respecto a la interpretación de la obra, González inquiere si la novela es sólo la historia de una locura (el protagonista sufre de paranoia o esquizofrenia, manía de grandeza) o un relato fantástico (de ser así qué representa la figura del doble). Y precisa las cuestiones que están en el centro del debate: desdoblamiento de la personalidad o duplicación, crítica social, novela de tesis o parodia. El paisaje social e ideológico de El doble presenta una sociedad fragmentada, piramidal, en la que los sectores medios ambicionan parecerse a los miembros de la nobleza ilustrada.
© 2000-2022 www.pagina12.com.ar | República Argentina | Política de privacidad | Todos los Derechos Reservados
Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux.