LITERATURA
Después de terminar Un yuppie en la columna del Che Guevara, Carlos Gamerro (Buenos Aires, 1962) se tomó un respiro. “Cambié de época, de país y de lengua –confiesa el autor de ensayos como Harold Bloom y el canon literario y Ficciones barrocas, entre otros títulos–. Hace muchos años unas de las primeras notas que publiqué en Radar fue sobre una obra perdida de Shakespeare basada en el Quijote. Esa obra titulada Cardenio se perdió, pero hay una versión que sería una reescritura que se hizo en el siglo XVIII, que es muy mala. Conseguí la primera traducción del Quijote al inglés, que se hizo en tiempos de Shakespeare, en 1612, y descubrí que Shakespeare escribió esa obra en colaboración con otro dramaturgo, John Fletcher. Estoy escribiendo una novela con Fletcher de protagonista y cómo es, visto desde Fletcher, el proceso de escribir con Shakespeare. La estoy escribiendo en inglés y después me voy a traducir al español.” Gamerro –traductor de Shakespeare, Graham Greene, Bloom y W. H. Auden, entre otros– agrega: “La sensación de miedo, de riesgo, me motiva”.
(Versión para móviles / versión de escritorio)
© 2000-2022 www.pagina12.com.ar | República Argentina
Versión para móviles / versión de escritorio | RSS
Política de privacidad | Todos los Derechos Reservados
Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux