CULTURA / ESPECTáCULOS › CURSO A CARGO DE ACTORES FORMADOS EN DISNEY
Es peculiar la profesión de los actores de doblaje, esos artistas cuyas voces llegan a miles de personas pero que pueden transitar libremente sin el asedio de paparazzis o cazadores de autógrafos. Y si bien en Argentina el rubro no cobra el carácter industrial que sí tiene en España o México, desde hace algunos años el mercado comenzó a abrirse a partir del desarrollo del castellano neutro. En ese marco, e impulsado por actores de doblaje formados en los Estudios Disney, el próximo viernes cerrará en Rosario la convocatoria para el Training intensivo de castellano neutro y doblaje audiovisual, proyecto que tiene como objetivo sumar talentos de la voz dentro de un mercado creciente.
Así lo remarcó Ezequiel Romero, uno de los responsables del curso, que desembarcó en el rubro del doblaje por una recomendación, a principios de 2000. Ya sumergido de lleno en las tareas de actor de doblaje profesión que también lleva el título de doblajista, doblajero o doblador, según la región latinoamericana, Romero busca colaborar con el renacimiento de una labor castigada: "En Argentina hay siete u ocho estudios de doblaje que se manejan independientemente, porque no hay una cámara o agrupación que los nuclee. Los actores de doblaje hace más de veinte años que no cobramos por intermedio de la Asociación Argentina de Actores. Con (Carlos) Menem y (Domingo) Cavallo hubo una desregulación total, entonces hoy en día cada actor de doblaje factura su trabajo, somos prestadores de servicio, pero estamos tratando de organizarnos. Además con respecto a otras profesiones relacionadas con la televisión o el cine, el doblaje se paga mucho menos".
En ese marco, el objetivo del curso (cuya inscripción puede tramitarse en [email protected]) es el de "sacar más voces", según explicó el director del entrenamiento: "El mercado argentino tiene pocas voces, es una industria poco desarrollada, que anduvo a los tumbos, que no ha tenido una continuidad, entonces hay poca gente trabajando. Porque si hablamos de talentos de la voz, que así se los llama, en Argentina no llegamos a 120 personas".
Los requisitos previos, en tanto, son básicos: "Aunque suene gracioso lo importante es que sepan leer de corrido. Esto es un trabajo en el que estás constantemente leyendo, pero a la vez hay que mirar lo que pasa en la pantalla. Y además escucharse uno mismo por un auricular y por el otro escuchar la voz original, que puede ser en inglés, japonés, francés o lo que sea. Sí o sí el actor de doblaje tiene que leer de corrido porque después hay dos o tres variables más de las que depende su trabajo. Y, a todo eso, hay que sumarle la actuación".
Además, el objetivo es el de formar profesionales que puedan trabajar con el castellano neutro, lo que amplía el horizonte laboral. "Instalamos esta sede en Rosario con la idea de fijar el castellano neutro. Hoy con las computadoras se puede trabajar desde acá y mandar los trabajos al exterior sin necesidad de trasladarse. Hay un muchacho, Sebastián Yapur, que se radicó en México, aprendió el castellano neutro y hoy es el único argentino que trabaja en Los Simpsons, y es el único que hace más de un personaje", ejemplificó Romero.
(Versión para móviles / versión de escritorio)
© 2000-2022 www.pagina12.com.ar | República Argentina
Versión para móviles / versión de escritorio | RSS
Política de privacidad | Todos los Derechos Reservados
Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux