Imprimir|Regresar a la nota
Martes, 5 de mayo de 2009
logo espectaculos
Corinna Santa Cruz y Diana Ornit Cohen-Barak

Editoras trabajando

Por Silvina Friera
/fotos/espectaculos/20090505/notas_e/na32fo01.jpg
Una mirada extranjera para la literatura argentina.

Los libros de Borges y de Quino, la entra帽able Mafalda, fueron el primer encuentro cercano que tuvieron con la Argentina, un pa铆s tan alejado del mapa de Alemania como de Israel, pero que sienten, a pesar de las distancias, tan pr贸ximo culturalmente. Corinna Santa Cruz, de la prestigiosa editorial alemana Suhrkamp, y Diana Ornit Cohen-Barak, de Keter, participaron de la VII edici贸n de la Semana de Editores en Buenos Aires, organizada por la Fundaci贸n TyPA. De reuni贸n en reuni贸n, con escritores, cr铆ticos, editores y traductores argentinos, las editoras han escuchado muchas recomendaciones y sugerencias de autoras y autores argentinos que bien podr铆an pasar a integrar 鈥搕raducciones mediante鈥 la lista de sus cat谩logos.

鈥淐omo trabajamos con una scout literaria, siempre estamos muy bien informados sobre lo que est谩 pasando en la Argentina鈥, cuenta Santa Cruz a P谩gina/12. 鈥淟o que a m铆 me interesa ahora es conocer las editoriales m谩s peque帽as y ver lo que est谩n publicando. Porque es m谩s dif铆cil conseguir informaci贸n desde Alemania y estar aqu铆 me ayuda mucho. Las novelas argentinas me sirvieron para tratar de entender lo que pasa. La literatura siempre es la mejor manera de conocer un pa铆s鈥, afirma Santa Cruz, quien ya tiene previsto sumar a su cat谩logo a tres escritores argentinos: Samanta Schweblin, 鈥渁doramos sus cuentos鈥, confiesa Santa Cruz, que publicar谩 su 煤ltimo libro, P谩jaros en la boca, pero tambi茅n incluir谩 cuentos del premiado El n煤cleo del disturbio; Leopoldo Brizuela y Laura Alcoba.

A diferencia de su colega, que tiene el campo m谩s acotado y que ya ha publicado a muchos argentinos, Cohen-Barak tiene un l铆mite para traducir dado por ese corset que impone la expresi贸n 鈥渓iteratura extranjera鈥, donde entran todas las 鈥渙tras鈥 literaturas. Pero tambi茅n hay agujeros negros y muchos baches que tiene que reparar esta editora. 鈥淓n Israel todav铆a hay escritores argentinos que no han sido traducidos. Y no estoy hablando de las nuevas generaciones sino de autores como (Adolfo) Bioy Casares o Manuel Puig鈥, aclara la editora que ha publicado a Haruki Murakami, Cormac McCarthy, Stefan Zweig y Stephen King. Como una alumna aplicada que ha hecho los deberes, saca de su cartera una libreta, lee y repasa algunos nombres que anot贸. 鈥淢e recomendaron El pasado, de Alan Pauls, pero tambi茅n quiero traducir alguno de los libros de Maitena鈥, agrega Cohen-Barak.

Argentina ser谩 el pa铆s invitado de honor en Frankfurt 2010, justamente la ciudad donde tiene su sede Suhrkamp. 鈥淢谩s all谩 de esa participaci贸n, nosotros estamos muy convencidos de los libros argentinos que publicamos. Lo bueno de ser invitado de honor es que ahora los cr铆ticos alemanes van a estar m谩s interesados en los libros de autores argentinos. No los van a ver como una rareza鈥, explica Santa Cruz. 鈥淐omparado con otros pa铆ses invitados a Frankfurt, China este a帽o o Turqu铆a el a帽o pasado, creo que Argentina est谩 mucho m谩s cerca de nosotros, a pesar de que Turqu铆a est茅 m谩s cerca geogr谩ficamente. Aunque el lector com煤n alem谩n no sabe mucho de literatura argentina, los lectores alemanes que leen una novela argentina pueden encontrar cosas que les resulten extra帽as, pero tambi茅n reconocen algo propio. No s茅 por qu茅, quiz谩 por las ra铆ces comunes que tenemos, por la emigraci贸n, por una especie de nostalgia compartida.鈥

© 2000-2022 www.pagina12.com.ar|República Argentina|Todos los Derechos Reservados

Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux.