LITERATURA › MARIA KODAMA BLOQUEA UNA REEDICION EN FRANCIA
La viuda frenó la publicación de las obras completas por la colección La Pléiade de la editorial Gallimard. Tampoco dejará que salga un libro de conversaciones de Borges con el editor.
El 20º aniversario de la muerte de Jorge Luis Borges es una buena excusa para relanzar en francés las obras completas del mayor escritor argentino de la historia. Aunque así como están las cosas, Borges no podrá ser reeditado por la prestigiosa colección La Pléiade de la editorial Gallimard, en Francia. Según denuncia el semanario Le Nouvel Observateur, su viuda María Kodama bloqueó la reedición de las obras aduciendo haber descubierto errores y pidió la no participación del editor original, Jean-Pierre Bernès. Antoine Gallimard, dueño de la editorial que ya publicó las obras completas en francés en el ’93 y el ’99, declaró que perderían “un millón de euros” por la decisión de Kodama de no permitir la participación de Bernès, elegido como editor de común acuerdo entre Gallimard y Borges en vida.
Héctor Bianciotti, escritor argentino radicado en Francia que trabaja para la editorial, cuenta que “todo funcionó hasta el momento en que nos disponíamos a publicar el segundo volumen. Entonces me contactó Andrew Wylie, agente de María Kodama, que me hizo saber que ella exigía que cambiásemos el título, que estimaba la edición llena de errores, aunque fue incapaz de citar uno. Actuaba como si tuviese celos del amigo de su esposo. Y eso se hizo evidente cuando me hizo saber una última condición: que se rehiciese sin la participación de Bernès”, apuntó Bianciotti.
Pero ésta es sólo una de las escaladas legales de María Kodama por el mundo. En la nota escrita por Pierre Assouline en Le Nouvel Observateur, tal vez el más prestigioso crítico literario francés, se cuenta la entrañable relación entre el editor Bernès, quien fuera consejero cultural de la Embajada de Francia en Buenos Aires. Junto a Borges trabajaron en la edición de las obras completas críticas, entre el 4 de enero y el 4 de junio de 1986. Modificaron textos originales, revisiones de traducciones, enriquecimientos de los textos por notas la pie. Mientras lo hacían, los dos hombres conversaron sobre su pasión común, la literatura. Un viejo magnetófono registró las charlas.
Para los grandes escritores, ser editado por La Pléiade es la coronación de una vida exitosa: era llegar a consagrarse en Francia. Borges decía que así iba a “codearse” con sus amigos Montaigne, Kafka y Cervantes. Cuando se publicó, la prensa saludó la calidad de la edición crítica, la fineza de la traducción, y los amateurs se precipitaron sobre la curiosidad de sus primeros textos. María Kodama, propietaria de la mitad de la edición junto a Jean-Pierre Bernès, estima que éste no puede participar de la reedición. Además, reclama derechos sobre los 22 casetes de 90 minutos cada uno grabados por el famoso magnetófono de Bernès.
“Ambas condiciones son absurdas”, escribe Assouline en su artículo, en relación con los pedidos por las valiosas conversaciones inéditas. De todos modos, éstas serán editadas recién después de la muerte de Bernès y de la viuda bajo el nombre Les recreations de la Pléiade. “Kodama tiene la impresión de que el éxito de La Pléiade la ha despojado de Borges y eso le resulta insoportable –escribe el crítico francés–. Pero como se cree la hija de un descendiente de un samurai japonés, no ama más que la guerra.” La Pléiade en tanto considera que el perjuicio es también moral, de prestigio, pues la única edición crítica existente de la obra completa de Borges es la francesa.
(Versión para móviles / versión de escritorio)
© 2000-2022 www.pagina12.com.ar | República Argentina
Versión para móviles / versión de escritorio | RSS
Política de privacidad | Todos los Derechos Reservados
Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux