Viernes, 18 de diciembre de 2015 | Hoy
LITERATURA
“Como soy un escritor de frase, escribo una frase tras otra. Eso me viene de la traducción. Yo me doy cuenta de que a veces traduzco y por la mitad del libro no tengo una comprensión o una memoria fehaciente de la trama, porque estuve siguiendo una frase tras otra. Siempre me acuerdo de que Ernest Hemingway decía: ‘Nunca suspendas el trabajo de un día sin saber cómo va a seguir al día siguiente’. Tenía pavor de la hoja en blanco”, recuerda Marcelo Cohen (Buenos Aires, 1951), escritor, traductor y crítico. Ha publicado libros de relatos, de ensayos y novelas, entre los que se destacan El país de la dama eléctrica (1984), El fin de lo mismo (1992), El testamento de O’Jaral (1995), Hombres amables (1998), Realmente fantástico (2003), Donde yo no estaba (2006), Casa de Otro (2009), Balada (2011), Gongue (2012) y Música prosaica (2014). Se lo considera uno de los traductores más prestigiosos en lengua hispana. Ha traducido a Nathaniel Hawthorne, William Shakespeare, Raymond Roussel, A. R. Ammons, Machado de Assis, Gene Wolfe, William Burroughs y M. John Harrison, entre otros. Desde 2003 a 2014 codirigió junto con Graciela Speranza la revista de artes y letras Otra parte, proyecto que continúa en la actualidad en la web de reseñas Otra parte Semanal. “Las editoriales independientes son lugares donde se puede respirar. Yo estaba en Alfaguara porque estaba Julia Saltzmann. Ahora que Julia no está más yo no le intereso a Alfaguara y la editorial no me interesa a mí”, plantea el escritor. “Me siento mucho mejor con Entropía y Páprika, con editores que tienen una idea artística del catálogo y que saben que un catálogo es una forma de la literatura, que no van por ahí manoteando libros, pero que al mismo tiempo quieren seguir existiendo porque quieren hacer lo que les gusta.”
© 2000-2022 www.pagina12.com.ar | República Argentina | Política de privacidad | Todos los Derechos Reservados
Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux.