NOTICIAS DEL MUNDO
Noticias del mundo
Coetzee ensaya
Antes del Nobel, poco se sabía del novelista sudafricano J. M. Coetzee. Ahora, luego de la edición en español de toda su obra de ficción, comienza también a traducirse su obra ensayística, principalmente los innumerables artículos que escribió sobre crítica literaria en el The New York Review of Books, probablemente la mejor revista del rubro que se edita en el planeta. El libro del sudafricano recientemente editado en España versa sobre los grandes creadores de la literatura y se titula Costas extrañas. Ensayos 1986-1999. Allí, Coetzee repasa críticamente a los autores de todos los tiempos que más influyeron sobre él. El escritor de Ciudad del Cabo analiza vida y obra de T. S. Eliot, y mira con lupa a Rilke, Kafka, Dostoievski, Musil, Gordimer, Rushdie, Borges o Doris Lessing, descubriendo también aspectos poco conocidos de su producción literaria. El libro tiene el plus de ir también revelándole al lector la esencia de su propia obra y cómo ésta se fue moldeando a través de los años.
El celo de Grass
El escritor alemán Günter Grass –Nobel de Literatura 1999– se mostró enojado con las malas traducciones que se han hecho de sus obras y con los directores de teatro “excesivamente creativos”. En un simposio desarrollado en Berlín, Grass les recriminó a los editores en inglés de su obra tal vez más famosa El tambor de hojalata (conocida como The Tin Drum en el idioma de Shakespeare) que no se hubieran puesto en contacto con él para elaborar una nueva edición que supere a la que circula y que considera deficiente. Y, para solucionar problemas en otros idiomas, Grass se encontrará el próximo verano con sus traductores al español, francés e italiano. Pero las quejas del teutón no quedaron ahí, ya que también cayeron en la volteada los directores de teatro: “El egocentrismo de algunos directores les hace puentear al escritor como autor de la obra”. Y, no se sabe si contando alguna experiencia personal o no, concluyó, “vivo o muerto, el desmoralizado autor abandona el teatro por la puerta de emergencia”.
La apertura china
Un español, una británica, un francés y un alemán fueron galardonados en Pekín por haber escrito las “mejores novelas extranjeras del siglo XXI”. Más allá de la curiosidad de un premio así denominado, la cuestión tiene un sentido eminentemente práctico y comercial: facilita la traducción y venta en China de obras literarias contemporáneas extranjeras que de no tener esa distinción no podrían ser traducidas al chino-mandarín ni podrían siquiera venderse en el mayor mercado del mundo. Los escritores premiados que ya empiezan a probar suerte con tan suculenta posibilidad son: Andrés Trapiello, Mónica Ali, Patrick Modiano y Christoph Peters.