SOCIEDAD
• SUBNOTA › POR QUé NORMAN THOMAS DI GIOVANNI
Años de Borges
Por A. G.-Y.
El 24 de junio, Radarlibros publicó una nota bibliográfica de Daniel Link, quien ofrecía una visión cáustica, virulenta, acerca de una biografía personal de Jorge Luis Borges (La lección del maestro, Traducción del inglés de Marcial Souto, Sudamericana), escrita en su memoria por Norman Thomas di Giovanni, traductor y escritor nacido estadounidense, ciudadano británico desde 1992. Las observaciones del crítico fueron leídas por Internet por el autor del libro, que me dijo no comprender la animosidad de su acusador.
Estando en Inglaterra en ese momento, pareció útil visitar a Di Giovanni para ampliar el debate. Con Di Giovanni nos conocemos desde su llegada a la Argentina hace más de 30 años. Incluso colaboré en la edición de una serie de cuentos de Borges, de El libro de seres imaginarios, en versión inglesa de Di Giovanni e ilustrados por Hermenegildo Sábat, que se publicaron entre setiembre de 1970 y marzo de 1971 en el Buenos Aires Herald, y se reeditaron como suplemento en junio de 1996.
Aunque muchos no se lo imaginan, no es fácil separar a Borges en versión inglesa de Norman di Giovanni, por el éxito que alcanzaron sus traducciones. Hombre de ancestros italianos que emigraron a EE.UU., Di Giovanni se caracteriza por su perseverancia y dedicación obsesiva al tema o persona elegidos, y su tendencia a monopolizarlo desafiando a todo el que trate de participar de la relación. Este aspecto de la personalidad de Di Giovanni provocó enojo y envidia en el pequeño círculo literario porteño, conservador y elitista, que rodeaba y hacía suyo a Borges a comienzos de la década del setenta. La realidad es que Borges, de la mano de Di Giovanni, logró en esos tiempos un marcado despegue internacional, muy superior al reconocimiento que tenía hasta entonces.
Escuchar a Di Giovanni hoy, discutirle, leer sus apuntes, o lograr que los leyera, hizo de un día de verano en el sur de Inglaterra una ocasión memorable.
Nota madre
Subnotas