Domingo, 12 de agosto de 2007 | Hoy
LITERATURA › VERSIONES NO AUTORIZADAS DE HARRY POTTER
Sólo tres días tardó un blog en traducir el nuevo libro de Harry Potter, que ya circula en la red en infinidad de idiomas.
Por Francesco Manetto*
¿Hallows? ¿Qué es eso? ¿Qué significa esa palabra en el título de la última entrega de la serie de Harry Potter? La pregunta ya circulaba entre los seguidores del mago más popular de la literatura contemporánea días antes del lanzamiento de Harry Potter and the Deathly Hallows, el pasado 21 de julio. Aunque el título del libro, que vendió más de 80 millones de ejemplares en dos semanas, se convirtió en un misterio incluso para los anglófonos –“hallow” es un verbo que significa “santificar” en inglés corriente, mientras que en el título es un nombre–, hubo quien se adelantó a la adaptación oficial al castellano de la editorial Salamandra y avanzó: Harry Po-tter y las reliquias de la muerte.
De esa hipótesis a una traducción completa y no autorizada de la última obra de J. K. Rowling sólo faltaba el texto de la novela. Tanto es así que, tres días después del lanzamiento del libro, los autores de dos blogs ya podían confiar a los fans: “Travesura realizada”. ¿En qué consiste la travesura? En centenares de folios en formato PDF, con las más recientes hazañas de Harry Potter, de la primera a la última línea. “Sólo tardaron tres días en traducir el libro en su totalidad, no entiendo por qué Scholastic y la editorial Salamandra no quisieron lanzar el libro en español simultáneamente con la versión inglesa. ¡Nos discriminan!”, se queja un lector impaciente que, en lugar de esperar el lanzamiento del libro en castellano, prefirió bajar esa versión gratuita y, según rezan los epígrafes de los mismos blogs, realizada “sin ánimo de lucro”. En total, spanishhallows.blogspot.com y proyectodh.blogspot.com recibieron más de cuatro millones de visitas. Las reacciones de los lectores no se hicieron esperar. “Muchas gracias a todo el equipo, han hecho justicia y nos han dado el derecho a leerlo en nuestra lengua para saborearlo más. No hay palabras para expresar el agradecimiento a un esfuerzo tan grande”, es el mensaje de María, una lectora mexicana. Sin embargo, la mayoría de los comentarios son de seguidores anónimos, lo que por otro lado indica la clave de este fenómeno.
Y es que los autores de estos blogs son internautas desconocidos que, al menos en el caso de Proyecto DH, se presentan como equipo de traductores y correctores. Es imposible ponerse en contacto con ellos de forma directa y sólo se les puede dejar un mensaje a través de una especie de foro de discusión, lo que, por otro lado, dificultaría una persecución legal (en Francia, esta misma semana, un internauta fue procesado por poner online una traducción no autorizada del nuevo libro de Rowling). De momento, Salamandra no emprendió ninguna acción contra estas iniciativas; de hecho, hace unos meses Pedro del Carril, director editorial, tranquilizaba a los miembros de la web Harrylatino.com, refiriéndose a anteriores traducciones: “Evidentemente, no nos agradan, pero en general no hemos ejercido acciones legales porque consideramos que la mayoría de los fans lo hace con buena intención y sin ánimo de lucro. Eso sí, cuando la intención sea hacer dinero, entonces emprendemos acciones, porque nuestra obligación es defender los intereses de la autora”.
De todas formas, para muchos seguidores de Harry Potter, estas iniciativas constituyen simplemente un valor añadido del lanzamiento. ¿Algún ejemplo? Alex Vivaut, administrador de la web Mundopotter.com, el pasado 20 de julio viajó de L’Hospitalet de Llobregat a Londres para celebrar, junto a decenas de fans españoles, el estreno de la séptima y última entrega de la saga. Entonces, horas antes de que el libro saliera a la venta, ya había tenido acceso a algunos capítulos, lo que no impidió que acudiera con entusiasmo a la librería Watersone’s para comprar Harry Potter and the Deathly Hallows. Tras aguardar horas en la puerta de la librería y leer el texto en inglés, echó un vistazo a las traducciones. “Creo que están muy bien hechas”, comenta. “Además, sin entrar en el debate, lo único que me parece mal es que la editorial tarde tanto en publicar el libro en castellano”, añade antes de recordar la experiencia del viaje a Londres: “Estuvimos esperando varias horas, pero valió la pena. El libro custodia la historia que los fans de Harry Potter estábamos esperando”.
La demanda del mercado chino tampoco le dejó mucho tiempo a la difusión del texto original inglés de Harry Potter and the Deathly Hallows. Antes del lanzamiento en mandarín, previsto para octubre, ya han proliferado falsificaciones. Pese a que estos ejemplares carezcan de algunos párrafos y contengan errores, su atractivo es el precio: están a la venta por unos dos euros. En Nueva Delhi y en Bangladesh, los ejemplares de Harry Potter no autorizados se han convertido también en algunas de las obras favoritas de los comerciantes ambulantes. En la India, se puede conseguir un ejemplar por menos de cuatro euros y en Bangladesh, por un euro.
Las hazañas del mago Harry, que en esta entrega ya se ha hecho mayor, llegaron hasta Afganistán. Gracias a una compañía estadounidense de mudanzas, cincuenta residentes de Kabul pudieron tener en sus manos la última obra de J. K. Rowling el mismo día en que fue presentado mundialmente. Así, la última entrega de la serie se ha convertido en una de las novelas más leídas del año. La escritora británica J. K. Rowling ha conseguido vender desde 1997, cuando salió a la venta Harry Po-tter y la piedra filosofal, más de 350 millones de copias. Tan sólo 24 horas después de su lanzamiento, en la noche entre el 20 y 21 de julio, Harry Potter and the Deathly Hallows ya batía records de ventas en Estados Unidos, donde los lectores adquirieron más de ocho millones de ejemplares; en Reino Unido, donde el libro vendió más de dos millones y medio de copias y en Alemania, con unos 400.000 ejemplares.
¿Qué añaden, entonces, las versiones online? ¿Es realmente tan fuerte la demanda? En opinión de algunos editores, incluso en un mercado tan saturado de propuestas como es el del libro, es un hecho positivo la existencia de distintos canales de distribución. Amador Fernández–Savater, de la editorial Acuarela, por ejemplo, destaca la importancia de la visibilidad: “En un sector saturado como el editorial la presencia, el hecho de ser visibles, es fundamental. Y para eso, estar en Internet es decisivo. Además, el factor del boca a boca determina la suerte comercial de un libro”, apunta.
Desde su página web, Acuarela permite leer fragmentos de libros e incluso bajar versiones íntegras de algunos textos publicados, lo que no afecta el éxito comercial del título. Todo lo contrario. “Curiosamente, algunos de los libros que permitimos bajar gratis en nuestra página web luego resultan ser también los más vendidos”. ¿Es posible establecer una relación directa entre una acción y la otra? “Lo que ocurre es que, por ejemplo, nadie regalaría a su novia un libro de 400 folios en formato de hojas A4 abrochadas”, bromea Fernández-Savater. Henry Jenkins, docente del departamento de comunicación en el célebre Masachussetts Institute of Technology (MIT), explica este tipo de fenómenos con otras palabras y destaca, en su libro Fans, bloggers & gamers, la tendencia que generalmente tienen los fans de reutilizar como si fuera algo propio la cultura que más aman o el objeto de su pasión, convirtiéndolo a veces en algo nuevo.
* De El País de Madrid. Especial para Página/12
© 2000-2022 www.pagina12.com.ar | República Argentina | Política de privacidad | Todos los Derechos Reservados
Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux.