La delegación de OuLiPo que visitará la Argentina estará integrada por Marcel Bénabou y Hervé Le Tellier, quienes entre el martes 21 y el viernes 24 de agosto dictarán una serie de charlas y talleres en el Auditorio Malba y en la Alianza Francesa de Buenos Aires, en el marco de unas jornadas auspiciadas por estas dos instituciones más la Embajada de Francia (para mayor información sobre horarios y fechas: www.malba.org.ar).
Hervé Le Tellier (1957) se formó como matemático y se doctoró en Lingüística. Trabajó en periodismo (diario Le Monde y radio France-Culture), ha enseñado "Prácticas de la Redacción" e ingresó a OuLiPo en 1992. Entre sus libros cabe mencionar Esthétique de l'OuLiPo (ensayo), Sonates de Bar, Voleur de la nostalgie y obras oulipianas como Joconde jusqu`á cent.
En cuanto a Bénabou, nacido en 1939, profesor de historia romana (y, por ende, experto en "plagiarios por anticipación" de la antigüedad), es el secretario "provisionalmente definitivo o definitivamente provisional" del OuLiPo y conserva los archivos del grupo. También es autor, entre diversas obras, de la novela Jette ce livre avant qu'il sois trop tarde (Arroja este libro antes de que sea demasiado tarde) y, sobre todo, de Por qué no escribí ninguno de mis libros (existe una traducción publicada por Anagrama), que él mismo define como "un ensayo sobre la dificultad de escribir".
Amigo íntimo de Georges Perec, Bénabou estuvo muy involucrado en la génesis de la novela El secuestro. "En la época en que trabajábamos mucho juntos, Perec y yo nos propusimos escribir el lipograma más largo de la historia", contó. "Escribimos a cuatro manos los dos primeros capítulos de la novela. Como no teníamos argumento y como en ese entonces yo estaba redactando mi texto sobre el Africa romana, comencé a escribir sobre mi trabajo pero sin la letra 'e'. No es casual que un personaje de la novela se llame Ibn Abou... Mientras tanto Perec hacía listas interminables de todas las palabras que podíamos utilizar: nombres de peces sin 'e', nombres de pájaros sin 'e'... También tradujimos sin 'e' algunos poemas de Baudelaire. Pero seguíamos sin saber a dónde nos dirigíamos. Confieso que la falta de una historia terminó por desanimarme, además era demasiado difícil. Perec tuvo que continuar solo. Poco después tuvo una idea genial: lo que iba a contar era la desaparición de la letra 'e'. Si hubiera tenido antes esa idea, yo sería el coautor de El secuestro."
(Versión para móviles / versión de escritorio)
© 2000-2022 www.pagina12.com.ar | República Argentina
Versión para móviles / versión de escritorio | RSS
Política de privacidad | Todos los Derechos Reservados
Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux