Dom 12.06.2005
radar

¿Escuchaste Purple Jrein?

› Por Julián Gorodischer

El espectador poco habituado podría entenderlo como un enorme gag dedicado a la próxima salida de Todo por 2 pesos relanzado, pero se equivocaría. Lo de la banda Purple Jrein (algo así como “salsa de nabo púrpura”) es puro rock israelí hecho por argentinos para público local, e incluye hasta covers de Charly García traducidos al hebreo. Ni les hablen de Rikudim. Purple Jrein toca en pubs y clubes desde hace dos años y medio, conducidos por el también novelista Sebastián Kleiman, que se propuso dar a conocer a los rockeros de Israel casi como una misión proselitista y se fue entusiasmando en busca de otra representatividad entre los no judíos. ¿Traducir a Charly García sería El Camino?

“Es cierto que la mayoría son covers de rock israelí de los ‘80; pero también es muy pedida la versión en hebreo de ‘Yendo de la cama al living’...”, dice el mítico Kleiman, alias Cepi, que elige para su repertorio canciones intensamente románticas, que no le hacen asco al melodrama, como si la dicción en hebreo disculpara...

¿Por qué el romanticismo exacerbado?

–En junio presentamos el disco en The Cavern, en La Plaza –promociona Cepi Kleiman–. ¿Qué van a escuchar? Una canción que se llama “Ahaba”, amor en hebreo y que dice: “Qué doloroso es el amor...”. Y otra, “Balbelí”, de un chabón que le canta a una mina para que vuelva loco al nuevo que se la llevó y darse revancha.

Originalmente, Purple Jrein (con un guiño originario a Prince, adaptado al típico condimento picante usado en fiestas judías) se propuso sumarse a la causa de “las palomas” israelíes, para invocar a la paz en Medio Oriente desde el sur, adhiriendo a un sionismo moderado y excepcionalmente poco belicista. Pero de pronto el conocimiento de un clásico israelí como Cobi Peretz, esencialmente romántico, torció el rumbo, y Kleiman & Co. se pusieron a tararear palabras dulces y lamentos al amor contrariado. “Tomamos temas clásicos –cuenta Cepi–. Pero también decidimos empezar a traducir temas locales para que el proceso fuera de ida y vuelta. Queríamos que la gente de acá se copara un poco más y la métrica era adaptable al hebreo.”

¿Tan fácil se logró pasar al hebreo “Yendo de la cama...”?

–Sólo me quedó afuera el estribillo porque no daba la rima, y por eso lo dejamos tal cual en español.

¿Qué reacciones generó?

–La tocamos en Chile, para los festejos de la Independencia de Israel, y gustó. Se interesan en nosotros como world music. Y logramos lo más importante: sacarlo de la comunidad, para cambiar esa idea de que Israel es sólo ejército y gobiernos de derecha.

Nota madre

Subnotas

(Versión para móviles / versión de escritorio)

© 2000-2022 www.pagina12.com.ar | República Argentina
Versión para móviles / versión de escritorio | RSS rss
Política de privacidad | Todos los Derechos Reservados
Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux