PSICOLOGíA › TODA LA VERDAD SOBRE EL MALESTAR EN LA CULTURA
Entre el maléolo y la maleta
Por Rudy *
Convocado a escribir sobre el malestar, lo primero que hice fue buscar la definición en el diccionario de la Real Academia Española. En el segundo tomo, página 1298, me encontré, entre “maléolo” y “maleta”, la definición de malestar: “desazón, incomodidad indefinible”.
¡Busco la definición de algo y el diccionario me dice que es indefinible! Me debo haber confundido, debo haber usado el diccionario de la Real Academia Lacaniana, pero no, era el español nomás.
Sin embargo, tenía algunos recursos. Por ejemplo: “maléolo” es un hueso del tobillo y “maleta” es un pequeño cofre de cuero. O sea que el malestar, si bien es algo indefinible, tiene límites: es algo que está entre el tobillo y un pequeño cofre de cuero.
Es complicado escribir sobre algo cuyos límites son tan difusos. Pero recordé que Freud habla del “malestar en la cultura”, y busqué otras culturas donde pudiera estar. En inglés malestar se dice “indisposition” y también está en el medio de maléolo y maleta (travel bag).
En francés se dice “malaise”; salvo que lo dividamos en “mal” (mal) y “estar”, “être”, en cuyo caso se leería “mal être”. Pero si uno en francés pronuncia “maletre”, se escucha “ma lettre” que quiere decir “mi carta”, lo que nos lleva a pensar que, si uno recibe una carta de París, puede tratarse de un bebé o bien de un malestar pasajero (que seguramente usará maletas).
En italiano se dice “malagio”. Como sabemos, en castellano el “agio” es “acaparar productos”, o sea que el malestar tendría que ver con los que acaparan, quizá los coleccionistas, seguramente los obsesivos italianos.
En alemán se dice “unwohlsein”; ésa debe ser la palabra que usaba Freud. Seguramente se pronunciaba “unbolsen” o “imbolsjein”, o “invójelsein”, o incluso “embolsen”, en todo caso la pronunciación alemana suele ser causa de malestar para quienes desconocemos ese idioma.
En latín no encontré la palabra en el diccionario, ni tampoco “maléolo”, ni “maleta”. Lo que quiere decir que en el Imperio Romano la gente siempre la pasaba bien (o al menos, si tenía alguna molestia, era definible), no tenía tobillo ni usaba pequeños cofres de cuero si tenía que viajar.
En jerigonzo se dice “mapalepestapar”, lo que es interesante, porque habla de un lugar, una topología (mapa), y algo que hay que ocultar (tapar), o sea que “algo se oculta en el mapa”.
Por similcadencia aparecen “molestar”, “mail-estar”, “mail-starr”, etcétera.
Ninguna de esas aproximaciones idiomáticas nos permite llegar realmente a una definición exacta, a saber qué es y dónde está el malestar, porque como encima es indefinible, es probable que si nos encontramos con un malestar no nos demos cuenta y lo confundamos con una molestia, un momento, un síntoma o un orgasmo.
* Fragmento de un texto publicado en mal estar 2, de Fundación Proyecto al Sur.