rosario

Miércoles, 22 de noviembre de 2006

CULTURA / ESPECTáCULOS › PRIMERAS JORNADAS DE TRADUCCION

Agenda variada y de nivel

En su tercer día, las I Jornadas Hispanoamericanas de Traducción Literaria, que se desarrollan en el Centro Cultural Parque de España, contará nuevamente con un nutrido programa. Bajo el título "Historia de la Traducción en América Latina I", Claudia Fernández de Greco disertará sobre el tema "La Divina Comedia, por B. Mitre. Libertad y límites del traductor". Luego, la conferencia "Cuatro traductores colombianos del siglo XIX" estará a cargo de Juan Guillermo Ramírez, y "Sobre la primera traducción al castellano de las Rough Notes, de Francis Bond Head", con Claudia Román y Patricio Fontana. En la secuencia "Traducción, humor y juegos de palabras", Karen Cresci hablará sobre "La traducción de los juegos de palabras"; Fabiana Datko y Soledad Maradei se explayarán sobre el tema "¿Reír o no reír? Aproximaciones a la traducción del humor" y Silvia Cobello hará lo propio con "La traducción de los refranes de Sancho Panza". En la secuencia tres "Traducción y teatro", Guillermo Badenes y Josefina Coisson conversarán con el público sobre "La oralidad como clave en la traducción de obras de teatro".

Compartir: 

Twitter

 
ROSARIO12
 indice

Logo de Página/12

© 2000-2022 www.pagina12.com.ar | República Argentina | Política de privacidad | Todos los Derechos Reservados

Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux.