SOCIEDAD › RAPISARDI, EXPERTO EN CULTURA QUEER
“Queremos mostrar la homofobia en el lenguaje”
Junto con un investigador chileno y otro brasileño, Rapisardi está elaborando un diccionario comparado de términos gays en América latina. Más que una enumeración de definiciones, será un análisis de los efectos culturales que produce cada término.
Por Mariana Carbajal
¿Es igual decir gay que homosexual? La respuesta tajante de Flavio Rapisardi es no, aunque habitualmente ambos términos se usen como sinónimos políticamente correctos. Egresado de la Facultad de Filosofía y Letras, Rapisardi es coordinador del Area de Estudios Queer del Centro Cultural Rojas, de la UBA, y junto con otros dos investigadores, uno de Chile y otro de Brasil, está elaborando el primer diccionario comparado de términos gays en América latina. Pero no será un diccionario de definiciones sino un análisis de aquellos efectos culturales que produce cada término, aclaró. “La idea es ver qué tipo de subjetividades se construyen alrededor del lenguaje para hacer una crítica a la propia comunidad gay y para mostrar los mecanismos de discriminación ocultos en el lenguaje. La homofobia es un dispositivo cultural; analizando los términos que la sostienen, vamos a avanzar en contra de la discriminación”, explicó Rapisardi durante un reportaje con Página/12, donde adelanta parte del trabajo y analiza por qué los gays se nombran a sí mismos en femenino y se critican actitudes a través del uso de nombres de mujeres famosas, y por qué les molesta y ofende que heterosexuales les digan “putos” cuando ellos mismos se llaman así.
Rapisardi está elaborando el diccionario comparado con Sergio Sepúlveda, psicoanalista chileno de la Universidad de Santiago y director de la revista lacaniana Erotología, y con Carlos Figari, sociólogo de la Universidad de Rio de Janeiro. Planean tener terminado el diccionario en marzo.
–¿Cómo surgió la idea del diccionario?
–Como primer paso empezamos discutiendo si existía un lenguaje gay. Llegamos a la conclusión de que no, que lo que hay es un argot gay, un argot bífido, que tiene dos caras: un mismo término puede ser usado como término de identificación –entre nosotros nos decimos loca, puto, maricón– y con un sentido homofóbico o de descarga pública.
–¿A que se refiere con descarga pública?
–Muchos de los términos que se usan habitualmente para mencionar a los gays tienen un claro objetivo de generar discriminación, se utilizan como un modo de marcar al sujeto. Por ejemplo, actualmente el término homosexual no es valorado dentro de la comunidad porque es un término psiquiatrizado, que tiene una fuerte carga de enfermedad. A la vez, esconde contradicciones. Se usa la palabra homosexual para dar definiciones negativas y argumentar por qué está mal serlo. Se dice que la homosexualidad es antinatural, que es un fracaso moral de la familia, que es una perversión o una inadaptación social. Pero estas cuatro definiciones son contradictorias. Si es enfermo no puede ser culpable. Ser un enfermo culpable es lógicamente incompatible, pero políticamente productivo: tiene un claro objetivo de generar discriminación.
–Pero no siempre se usa el término homosexual con un sentido discriminatorio.
–Un término siempre tiene dos caras. Hay que distinguir la posición de enunciación. Y el enunciado en sí mismo. Dicho desde una hinchada de fútbol es claramente discriminatorio.
–¿De qué otras formas se nombran los gays a sí mismos?
–A lo largo de la historia se han ido acumulando términos, algunos todavía en uso. Otros, como manflor y manflorón, se usaron desde mediados de los ‘50 a los ‘70 para definir a ciertos maricas de clase media y media alta. La lista es larga: mascavena, que devino de “morder la vena” y se escuchaba entre hinchadas de fútbol, en la cancha, a modo de insulto y provocación; soplanuca; entendido –que entiende los códigos de ser gay–, del palo; pluma y plumoso, para nombrar a los más amanerados; hueco fue un modo despectivo que en la dictadura se usaba dentro del peronismo para definir a un homosexual; es muy común usar loca; si tiene cuerpo delineado se le dice sirena.
–Al interior de la comunidad también hay categorías...
–Sí, musculoca, que es el gay que se mata en el gimnasio; están las viejas, los osos, las modernas. También se utilizan palabras extranjeras: bodybuilding o el que construye su cuerpo, o nazibody, porque algunos consideran que el cuidado estético es una tiranía. Hay, también, términos específicos con los cuales la comunidad se refiere a los heterosexuales: straight (derecho, en inglés) y paqui, que viene de paquidermo, de aburridos como elefantes. Por otra parte, hay expresiones características: “estar closeado”, que viene de la expresión inglesa “salir del closet”, se refiere a no haber dicho que uno es gay. Se usa también “estar outeado o no estar outeado” con el mismo sentido.
–¿Por qué se nombran en femenino?
–Es muy común. Por un lado, es un modo de reírse de las formas patriarcales, una forma de resistencia. Pero, ojo, también se feminiza en el momento del insulto: “no seas tonta”, “no seas tarada”, “no seas estúpida”. Ahí hay un fuerte componente machista. También se usa el femenino en lo que llamamos la política del nombre propio o del sobrenombre. Es muy común usar nombres de mujeres famosas para describir actitudes, generalmente con un tono de crítica. Entre gays de mediana edad se usa: “No te hagas la Nélida Lobato”, para criticar a una postura de diosa. Otra fórmula es: “Parecés Mariquita Sánchez de Thompson”, cuando es muy mariquita. Nélida Roca se usa si se hace la vedette. En Chile, usan Gabriela Mistral, la madre de la Patria, para decir que sos la buena, y “no te hagas la Quintrala”, para describir a la loca mala. La Quintrala fue una hacendada chilena que mataba a sus esposos y a sus sirvientes, sobre ella hizo una película Hugo del Carril.
–¿Por qué siempre nombres de mujeres?
–El uso de nombres propios es una estrategia de apropiación o teatralización que busca desnaturalizar ciertas obligatoriedades genéricas que son opresivas.
–¿Qué pasa con los chistes gay?
–En general, son de fuerte carga homofóbica. Hay uno chileno que dice así: “Papá, papá, tengo que hacerle una confesión: soy gay. Pero hijo –le replica el padre–, ¿usted se compra camisas Polo? No, responde el hijo. ¿Tiene auto? –insiste el padre–. No –vuelve a decir el hijo. ¿Casa? Tampoco. ¿Pasa sus vacaciones en el Caribe? Menos. Entonces, hijo, usted no es gay, es un puto de mierda”.
–Y dentro de la misma comunidad, ¿circulan chistes gay?
–Sí, sobre la maldad gay, sobre la vanidad y sobre la vejez. La discriminación hacia los viejos dentro de la misma comunidad es muy terrible, porque la belleza es un valor supremo dentro del mercado gay.
–¿Si dentro de la comunidad gay se nombran con el término “puto” por qué lo consideran discriminatorio cuando viene de alguien heterosexual?
–Más que la palabra o quien lo dice, la posición enunciativa es la que marca la discriminación. Al interior de la comunidad se usa puto, maricón, traba. El problema del argot es la ambivalencia: puede reproducir la discriminación, pero también resignificarse. El término “queer”, por ejemplo, era muy despectivo, más fuerte que “puto”, como depravado, reventado. Con ese sentido se usa en la famosa película Gilda, de 1948, en la que actúa Rita Hayworth. En la primera escena, uno de los actores le dice al otro: “Debes dejar tu vida queer”. Sin embargo, a fines de los ‘80, el término es retomado por jóvenes gays punk, anarquistas y de izquierda, de Estados Unidos, que lo convierten en un término político. La resignificación es un elemento de resistencia.
–¿Hay algún ejemplo similar en el país?
–Argentina es el primer país del mundo que le dio a la palabra travesti una carga política. El término pasó de ser despectivo a ser una marca de identificación valorada. En el resto del mundo se utiliza “transgénero”. Este proceso tuvo que ver con el polémico artículo 71 del Código de Convivencia, sancionado por la Legislatura porteña (que primero permitíala oferta sexual callejera y después derivó en restricciones). La discusión que generó ese artículo logró una fuerte politización de la comunidad travesti y una resignificación del término.
–¿Cómo jugó el lenguaje en la sanción de la ley de unión civil?
–Fue increíble. La inclusión en el texto de la palabra “gay” o “dos personas del mismo sexo” fue toda una batalla. Una diputada se oponía. A partir de la ley, “gay” se convirtió en el término oficial de la comunidad, en una palabra fuertemente identificatoria, pero curiosamente no en toda la comunidad. En determinadas zonas de clase media del Gran Buenos Aires te dicen: “Yo no soy gay, soy mariquita”. El término gay no los identifica. En esos lugares hay una revalorización del término mariquita.