ESPECTáCULOS

Abriendo fronteras

La “Contemporary Stage Company” a cargo de la puesta de El misterio del ramo de flores tiene diez años de vida y se especializa en obras de autores extranjeros. Su director David Graham-Young es un políglota (español, francés, polaco, ruso) que tradujo y dirigió la puesta británica de Potestad, de Eduardo Pavlovsky, con la que ganó premios en el festival de teatro de Glasgow. Entre sus traducciones, figuran Katie y el Hipopótamo, de Mario Vargas Llosa, y Mendoza en Argentina, de Eduardo Manet. Graham-Young se tropezó casi de casualidad con la traducción de El misterio de los ramos de rosa durante una tarde de lectura en la Biblioteca Británica. “Es difícil encontrarla en inglés o en español”, dice el director. “Y creo que es una obra fundamental. Tiene una clara relación con Katie y el hipopótamo por ese continuo contraste que hace entre el mundo de la fantasía y el de la realidad. Esto es algo que nuestros autores no exploran tanto ni tan bien y es una de las cosas más fascinantes de esta obra de Puig: esos cambios de perspectiva que muestran la extraordinaria complejidad de motivos que gobiernan nuestros actos”. Entre sus proyectos futuros figura una adaptación para teatro de El túnel, de Ernesto Sabato. “Creo que es muy importante que traigamos teatro extranjero a nuestras salas. Inglaterra tiene una tradición teatral muy fuerte y corre el peligro de volverse demasiado insular en sus gustos.”

Compartir: 

Twitter

 
ESPECTáCULOS
 indice

Logo de Página/12

© 2000-2022 www.pagina12.com.ar | República Argentina | Política de privacidad | Todos los Derechos Reservados

Sitio desarrollado con software libre GNU/Linux.